Tiden fra slutten av 1800-tallet og frem til i dag særpreges av den gæliske renessansen. Allerede i siste halvdel av 1800-tallet oppstod en interesse for irsk språk og litteratur fra et rent antikvarisk synspunkt. At gjenoppbyggingen av et irsk skriftspråk også kunne utnyttes politisk, var det foreløpig få som så. Den tiltagende interessen var ennå bare av akademisk art.
Først ved opprettelsen av Gaelic League i 1893 begynte man å vurdere omfanget av det irske språk som ennå var bevart som talespråk i visse områder av landet. Denne irsktalende landbefolkningen hadde for lengst fått minoritetsstatus. Forkjemperne for den irske renessansen fikk et stort problem i å avgjøre hvordan de skulle skrive dette språket som hadde tapt den gamle standarden, og som nå var splittet opp i dialekter. Det klassiske språket til bardene var for arkaisk til å kunne bli gjeninnført, og noen Ivar Aasen stod ikke frem og formet et nytt språk basert på dialektene. Det ble derfor til at enhver skrev på sin dialekt. Fra midten av 1900-tallet ble en standard for skriftspråket utarbeidet av regjeringen, og denne er etter hvert blitt akseptert.
Det var i grevskapet Munster, hvor den litterære tradisjonen var best bevart, at de største bidragene til en ny skreven litteratur kom. Munsterpresten Peter O'Leary (1839-1920) satte fart i gjenopplivingen med en strøm av romaner, essayer og oversettelser. Men det var fiskeren Tomás Ó Criomhthain (1856-1937) som frembrakte det beste bidraget i 1929 med levnetsbeskrivelsen An tOileánach (Øyboeren), oversatt til en rekke språk. På Ulster-dialekten, eller nærmere Donegal-dialekten, skrev brødrene Séamus Ó Grianna (pseudonymet Máire; 1889-1969) og Seosamh Mac Grianna (1900-1990). Fra Connacht-distriktet i vest kom tre gode novelleforfattere, Pádraig Ó Conaire (1882-1928), Liam O'Flaherty (som skrev mest på engelsk, 1896-1984) og Máirtín Ó Cadhain (1906-1970). Novellen er blitt den mest vellykkede sjanger. Romanene er aldri blitt helt gode og savner det urbane miljø, selv om det finnes unntak. Máirtín Ó Cadhains Cré na Cille (norsk oversettelse Kirkegårdsjord, 1995) er på mange måter et gælisk motstykke til Joyces Ulysses. I dag ser det ut til at Breandán Ó hÉithir (1930-1990) og flere med ham lykkes også med dette formatet.
Kommentarer
Kommentaren din publiseres her. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan.
Du må være logget inn for å kommentere.