Retreat, betegner i kirkelig språkbruk det å trekke seg tilbake fra sine daglige gjøremål en eller flere dager for å få bedre anledning til bønn, meditasjon og konsentrasjon. Foregår i katolsk sammenheng gjerne ved at man gjester et kloster. I protestantiske kirkesamfunn er forståelsen for retreatenes betydning stadig økende; man har enkelte steder bygd egne retreathjem.

Foreslå endringer i tekst

Foreslå bilder til artikkelen

Kommentarer

14. mars 2009 skrev ARNE SAND

Jeg har et forslag at dere skriver inn linken www.retreater.no for å vise leserne til mer informasjon



arne sand

14. mars 2009 skrev Jonas Jørstad

Heter det ikke retrett på norsk? Jeg skjønner ikke helt hvorfor dere har det engelske ordet som oppslagsord. At ordet etymologisk skal stamme fra engelsk, er jeg heller ikke helt overbevist om. (Jeg har lest og hørt retrett brukt mange ganger i katolske sammenhenger, men det er mulig den engelskspråklige formen brukes i protestantisk setting?)

14. mars 2009 svarte Oddvar Moi

Jeg oppfatter det en helt konsekvent praksis i Norge, at protestanter sier retreat og katolikker sier retrett. Men jeg vet ikke hvorfor noen ønsker å holde fast på denne engelske uttalen av ordet.

10. april 2009 skrev Sverre O. Lundal

Retreat blir trolig benyttet på grunn av tilhørigheten til den internasjonale retreatbevegelsen. Da er det vel greit å bruke det samme uttrykket.

27. mai 2009 svarte Jonas Jørstad

Jeg skjønner at det finnes en internasjonal retreat/retrettbevegelse med anglo-amerikansk opphav. De bruker naturlig nok det engelske ordet, Retreat. Jeg skjønner likevel ikke at dette skal gjøre det naturlig i norsk språkbruk å bytte ut et innarbeidet ord, retrett, med det engelske retreat, i norsk språkbruk. Mange internasjonale organisasjoner og bevegelser har engelske navn, men vi bruker likevel de tilhørende norske ordene på norsk. (Speider, ikke scout, fotball, ikke football, osv.)



Retreat/retrett er ikke noe som kommer fra en engelskspråklig setting. Det innarbeidede ordet retrett antar jeg har kommet fra latin gjennom fransk til norsk. Det er ihvertfall kommet til engelsk gjennom fransk. Retreat/retrett har såvidt meg bekjent først og fremst bakgrunn i (romersk-)katolsk sammenheng og i østlige religioner. Steder der engelsk språk ikke er spesielt dominerende.



Dette minner meg om debatten i PC-ens barndom om hvorvidt en skriverenhet tilknyttet en datamaskin skal hete 'printer' eller 'skriver'. Jeg var en av dem som alltid sa 'printer', men i ettertid ser jeg at det absolutt bør hete 'skriver' på norsk. Det burde være enda sterkere grunner til å beholde 'retrett' på norsk, selv om det altså heter 'retreat' på engelsk.

Har du spørsmål om artikkelen? Skriv her, så får du svar fra fagansvarlig eller redaktør.

Du må være logget inn for å kommentere.