Haruki Murakami

Spartacus. Begrenset gjenbruk

Japansk forfatter. Murakami regnes som en av de viktigste japanske forfatterne i perioden under og etter den økonomiske boblen i Japan i 1980-årene, og er en av de mest leste postmoderne forfattere internasjonalt.

Debuterte som romanforfatter i 1979, og har også skrevet noveller, essayer og reiselitteratur, i tillegg til å være en aktiv oversetter av engelsk litteratur til japansk. Han har oppholdt seg i Europa og USA i flere år og har oversatt amerikanske forfattere til japansk.

Født i 1949 i Kyoto, men vokste i hovedsak opp i Kobe i Vest-Japan. Han studerte drama ved Waseda universitet i Tokyo, og der møtte han også kona Yoko, som han senere åpnet jazzcafeen Peter Cat sammen med i bydelen Kokubunji.

Murakami  debuterte som forfatter med kortromanen Hør vinden synge, som han sendte inn til tidsskriftet Gunzo i 1979. Han vant deres debutantpris, og i 1980 skrev han oppfølgeren Flipperspill, 1973 og senere Sauejakten i 1982.

Murakami fikk utover 1980-årene kultstatus blant et begrenset, men iherdig publikum, men det kommersielle gjennombruddet kom først med Norwegian wood (1987, norsk oversettelse 1998), en kjærlighetsroman fra studentlivet i slutten av 1960-årene. Med denne romanen ble han Japans mestselgende forfatter, og populariteten har vedvart.

Romanene er skrevet i den postmodernistiske tradisjonen med fortellinger i grenselandet mellom virkelighet, drøm og oversanselige fenomener, med innebygde kommentarer til fremstillings- og forståelsesmåter.

Hans tidligere bøker skildrer den rotløse og desillusjonerte generasjonen som vokste frem som en motreaksjon til de politiserte 1960- og 1970-årene.

Med sin uærbødige og ukonvensjonelle stil representerte Murakami en ny stemme i den japanske litterære offentligheten, og han oppnådde raskt en kultstatus, men den litterære offentligheten var lenge delt i synet på ham. Litteraturkritikeren Masao Miyoshi og forfatteren Kenzaburo Oe var blant de som oppfattet Murakami som overflatisk og poserende med sine påfallende referanser til amerikansk samtidskultur og merkevarer.

Denne kritikken avtok etter utgivelsen trebindsverket Trekkoppfuglen (1994–1995), hvor han skrev inn klare referanser til japanernes deltakelse under den andre verdenskrig.

Det største vendepunktet i forfatterskapet kom imidlertid i kjølvannet av to dramatiske hendelser i 1995: Det store Hanshin-jordskjelvet som rammet Kobe-regionen 17. januar 1995, og gassangrepet på undergrunnen i Tokyo 20.mars. I et forsøk på å forstå virkningen av gassangrepet på den kollektive psyken, snakket han med ofre, pårørende og vitner til gassangrepet og skrev intervjusamlingen Andaguraundo (Undergrunn) i 1997. Året etter fulgte han opp med Yakusoku sareta basho de (På det lovede sted), en samling intervjuer med gjenværende medlemmer av sekten Aum Shinrikyo som sto bak angrepet.

Murakami skriver selv at en motivasjon for å skrive disse bøkene var at han som forfatter ønsket å involvere seg sterkere i hendelser som fant sted omkring ham i samtiden.

Engasjementet ga seg også utslag i skjønnlitteraturen. I 2000 ga han ut novellesamlingen Etter skjelvet, hvor han i alle historier tar utgangspunkt i det store Hanshin-jordskjelvet og beskriver hvordan menneskers liv påvirkes av katastrofen på svært uforutsigbare måter.

Også i hans neste store roman, Kafka på stranden (2002), spiller en fiktiv episode fra den andre verdenskrig en viktig rolle, mens han i trebinsverket 1Q84 (2009–2010) blander referanser til Aum Shinrikyo og den radikale studentbevegelsen i sine skildringer av sekten Sakigake.

I tillegg til sitt arbeid som forfatter er Murakami en aktiv oversetter og har blant annet oversatt J. D. Salinger, Francis Scott Fitzgerald, Raymond Carver, Raymond Chandler og Truman Capote til japansk. Murakami oppgir selv disse forfattere som inspirasjonskilder for sin egen litteratur.

  • Sauejakten (1982). Oversatt av Kari og Kjell Risvik i 1993.
  • Dans dans dans (1988). Oversatt av Kari og Kjell Risvik i 1994.
  • Norwegian Wood (1987). Oversatt av Ika Kaminka i 1998.
  • Trekkoppfuglen (1995) Oversatt fra engelsk av Kari og Kjell Risvik i 1999.
  • Vest for solen, syd for grensen (1992). Oversatt av Ika Kaminka i 2000.
  • Hardkokt eventyrland og verdens ende (1985) Oversatt av Kari og Kjell Risvik i 2001.
  • Kafka på stranden (2002). Oversatt av Ika Kaminka i 2005.
  • After Dark (2004). Oversatt av Ika Kaminka i 2007.
  • Elskede Sputnik (1999). Oversatt av Magne Tørring i 2010.
  • 1Q84  (bok 1 og 2 utgitt i 2009, oversatt av Ika Kaminka i 2011, og bok 3 utgitt i 2010, oversatt av Ika Kaminka i 2012)
  • Fargeløse Tsukuru Tazaki og hans pilegrimsår (2013). Oversatt av Ika Kaminka og Magne Tørring i 2014.
  • Hør vinden synge / Flipperspill, 1973 (1979/1980). Oversatt av Yngve Johan Larsen i 2015.
  • Menn uten kvinner (2014). Oversatt av Yngve Johan Larsen i 2016.
  • Hva jeg snakker om når jeg snakker om løping (2007). Oversatt av Yngve Johan Larsen i 2010.
  • Etter skjelvet (2002). Oversatt av Ika Kaminka i 2002.
  • Blindepilen og den sovende kvinnen (2009). Oversatt av Ika Kaminka og Magne Tørring i 2012.

Foreslå endringer i tekst

Foreslå bilder til artikkelen

Kommentarer

Har du spørsmål om artikkelen? Skriv her, så får du svar fra fagansvarlig eller redaktør.

Du må være logget inn for å kommentere.