Moses og Nehushtan

Utkast til glassvindu i Ferencváros kirke, Ungarn. Kull på papir. Eies av Hungarian National Gallery.

Moses og Nehushtan
Av /biblia.hu A Biblia a magyar képzőművészetben.

Nehushtan er en kultgjenstand omtalt i Det gamle testamentet og Tanakh. I fjerde Mosebok blir kobberslangen tilskrevet Moses, og regnet som et hellig symbol. Ifølge teksten skal Moses, under vandringen i ørkenen, ha festet en slange av kobber på en stang for at de som var bitt av slanger, kunne bli helbredet ved å se på den.

Faktaboks

Etymologi
hebraisk nahash (slange) og nehoshet (bronse).

Ifølge andre Kongebok 18,4 skal en kobberslange ha vært blant de gjenstandene som kong Hiskia (cirka 725–697 fvt.) fjernet fra tempelet i Jerusalem forbindelse med en religiøs reform (andre Kongebok 18,4). Dette kan tyde på at dyr med overnaturlige egenskaper ikke lenger ble akseptert.

Slanger var viktige symboler i Midtøsten på denne tiden. Det er funnet kobberslanger flere steder i området, blant annet i Timna (ved dagens Eilat), i Gezer og i Hasor. Ofte ble slangesymbolet knyttet til fruktbarhet, og gudinner ble ofte fremstilt med slanger i hendene. Både sylindersegl, amuletter og stempler viser bilder av slanger, ofte i egyptiskinspirert utforming, gjerne med vinger. Dette var også et vanlig motiv på smågjenstander funnet på israelittisk område, ofte også på gjenstander med hebraiske navn. Også den bibelske kobberslangen omtales som en seraf, et vesen med vinger (fjerde Mosebok 21, 6–9).

I Det nye testamentet henspilles det på kobberslangen i Johannesevangeliet 3,14 og på fortellingen om hvordan den ble til i første Korinterbrev 11,3.

Les mer i Store norske leksikon

Kommentarer (2)

skrev Erlend Førsund

Hvorfor heter det "kobberslangen", når nehoshet betyr bronse? I King James Version kalles den en "serpent of brass", som betyr messing. Vi har altså kobber, messing og bronse - men hvilket metall/legering var egentlig denne slangen laget av?

svarte Terje Stordalen

Dette var et morsomt spørsmål som aktiverer to sider ved bibeloversettelse som ellers er lite påaktet: takk skal du ha! For det første: de fleste historiske ordbøker vil fortelle deg at det hebraiske ordet "nechoshet" betyr, som du sier, "bronse". De grundige ordbøkene vil også fortelle at "nechoshet" også kan brukes for å betegne messing, ja til og med kobber. Ordet forekommer i opplistinger av ulike metaller f.eks. i Esekiel 22:18; 22:20 og 4 Mosebok 31:22. Ut fra den forholdsvis smale dokumentasjonen vi har av gammelhebraisk språk, er vi rett og slett ikke helt sikre på hva ordet betyr. Mye taler vel for at "nechoshet" i populær språkbruk ble brukt noe upresist – omtrent slik folk i Norge kan si at de "vil fylle bensin" når de faktisk skal kjøpe diesel. For det andre: hvorfor heter det da så konsekvent "kobberslangen" i norske bibler? Det skyldes nok at Luther i sin oversettesle av 1545 gjengav dette ordet i 4 Mosebok 21:9 med "eherne Schlange", altså kobberslange. Dermed var slangens skjebne i nordiske bibler beseglet! Som bibeloversetter for 2011-utgaven på norsk ble jeg ofte overrasket over hvor ofte norsk bibeltradisjon generelt og Luthers oversettelse spesielt i praksis bestemmer hvordan vi gjengir passasjer og uttrykk som er vanskelige å forstå.

Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.

Du må være logget inn for å kommentere.

eller registrer deg