Passé défini er ei fransk fortidsform av verbet som berre blir brukt i skriftspråket. Ho uttrykkjer ei fullført handling i fortid, som créa 'skapte' i 1. Mosebok 1,1:

Faktaboks

Etymologi
fransk ‘avgrensa eller enkel fortid’
Også kjend som
passé simple [– sɛ̃pl]
  • Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
  • I opphavet skapte Gud himmelen og jorda.

Passé défini 'avgrensa fortid' kallar ein òg passé simple 'enkel fortid'. I språkvitskapen kallar ein «fullført handling i fortid» for perfektiv preteritum.

Passé défini/simple og passé indéfini/composé

I talemålet og i uformelt skriftspråk, til dømes i brev eller SMS-ar, brukar ein ikkje passé défini, men i staden ei anna fortidsform med same tyding, kalla passé indéfini 'uavgrensa fortid' eller passé composé 'samansett fortid', som i dette eksempelet:

  • J'ai visité le Canada, et puis je suis allé aux États-Unis.
  • Eg besøkte Canada, og så drog eg til USA.

Mens passé défini er eit enkelt ord, er passé indéfini perifrastisk, med hjelpeverbet avoir 'ha' eller être 'vere' i presens pluss hovudverbet i perfektum partisipp. Hjelpeverbet être blir nytta ved verb som uttrykkjer ei rørsle, som i suis allé ovanfor, eller ein overgang til ei ny tilstand, og avoir blir brukt ved andre verb, som ai visité ovanfor.

Bøyinga av passé défini

Tabellen viser bøyingsformene i passé défini av verba aimer 'elske', finir 'fullføre', être 'vere' og avoir 'ha':

Aimer Finir Être Avoir
1. person eintal aimai finis fus eus
2. person eintal aimas finis fus eus
3. person eintal aima finit fut eut
1. person fleirtal aimâmes finîmes fûmes eûmes
2. person fleirtal aimâtes finîtes fûtes eûtes
3. person fleirtal aimèrent finirent furent eurent

Desse formene kjem av latinsk perfectum, som uttrykte presens perfektum og preteritum perfektiv. Her er dei tilsvarande latinske formene av dei same fire verba:

- Amāre Fīnīre Esse Habēre
1. person eintal amāvī fīnīvī fuī habuī
2. person eintal amāvistī fīnīvistī fuistī habuistī
3. person eintal amāvit fīnīvit fuit habuit
1. person fleirtal amāvimus fīnīvimus fuimus habuimus
2. person fleirtal amāvistis fīnīvistis fuistis habuistis
3. person fleirtal amāvērunt fīnīvērunt fuērunt habuērunt

Bortfallet av passé défini i fransk talemål

Alt i gamalfransk (frå slutten av 700-talet til midt på 1300-talet) blei passé défini og passé indéfini nytta om kvarandre om fullførte handlingar i fortid (preteritum perfektiv). Her er eit døme frå La Chanson de Roland 'Rolandskvadet' frå 1000-talet, der est remes 'blei' er passé indéfini og conquist 'erobra' er passé défini:

  • Gamalfransk: Charles li reis, nostre emperere magnes / Set ans entiers est remes en Espagne / Tresqu'en la mer conquist la terre altaigne.
  • Moderne fransk: Charles, le roi, notre grand empereur / sept ans entiers est resté en Espagne / jusqu'à la mer il conquit la haute terre.
  • Norsk: Karl, kongen, vår store keisar / sju heile år blei i Spania / inntil havet erobra han det høge landet.

Tidleg på 1800-talet var truleg passé défini heilt borte frå fransk talespråk. Fransk tyder her langues d'oïl, det romanske språket som tradisjonelt høyrde heime i den nordlege halvparten av Frankrike. I oksitansk eller langue d'oc, det tradisjonelle romanske språket i den sørlege halvparten av Frankrike, blir passé defini nytta i talemålet fram til i dag, med liten påverknad frå passé indéfini.

Les meir i Store norske leksikon

Kommentarar

Kommentarar til artikkelen blir synleg for alle. Ikkje skriv inn sensitive opplysningar, for eksempel helseopplysningar. Fagansvarleg eller redaktør svarar når dei kan. Det kan ta tid før du får svar.

Du må være logga inn for å kommentere.

eller registrer deg