Septuaginta, den eldste greske oversettelsen av Det gamle testamentet/Den hebraiske bibel og et av de eldste oversettelsesverker overhodet.

Septuaginta oppstod blant hellenistiske jøder i Alexandria som ikke lenger forstod hebraisk. Ifølge det legendariske Aristeasbrevet var det den egyptiske kongen Ptolemaios 2 Filadelfos (285–246 f.Kr.) som stod bak. Han skal ha hentet 72 jødiske lærde fra Jerusalem for å gjøre oversettelsesarbeidet. Oversettelsen ble derfor, med en avrunding av tallet 72, kalt Septuaginta, som betyr sytti. Den eldste av skriftene er oversettelsen av Mosebøkene fra det tredje århundet f.Kr. Etter midten av andre århundret f.Kr. var også profetene og delvis de øvrige skriftene oversatt.

Septuaginta, som også innbefatter apokryfene, var høyt ansett; den ble brukt ved synagogetjenesten utenfor Palestina og siteres i Det nye testamentet, som språklig er sterkt påvirket av Septuaginta. Den ortodokse kirke bruker Septuaginta som sin kanoniske versjon av Det gamle testamente.

Foreslå endringer i tekst

Foreslå bilder til artikkelen

Kommentarer

13. april 2018 skrev Ole Gustav Olsen

Hvorfor bruke ordet palestine når Israel er rette navn å bruke? Å omtale det som Jødeland kan aksepteres nå det blir brukt i positivt omtale.

23. april 2018 svarte Terje Stordalen

Her spør du om noe som mange sikkert lurer på, og som i hvert fall har opptatt mange forskere. La meg forsøke å svare litt utførlig:
Det er faktisk svært vanskelig å finne et navn på dette landområdet som både er allment akseptert og historisk korrekt. "Israel" betegnet opprinnelig et hebraisk-talende kongedømme med hovedstad i Samaria – storesøster til den andre hebraisk-talende staten Juda. Landet Israel ble erobret av assyrerne most slutten av 700-tallet fvt., mens Juda falt for den babylonske hæren i 587 fvt. Under perserriket ble det område som før het Juda til provinsen Judea, og navnet "Israel" ble primært et navn på det etniske og religiøse fellesskapet som formidlet arven fra det gamle Israel og Juda. Da papirutgaven av SNL gikk i trykken (og altså: da denne artikkelen ble skrevet), var det vanlig å kalle landområdet Palestina. I dag ville det kanskje være mer vanlig blant vitenskapsfolk å kalle det “den sørlige Levant”. Men ingen av disse navnene klinger særlig godt. Og “Israel” er altså heller ikke noe godt alternativ: 1) det var ikke navnet på området i den tiden denne artikkelen handler om, og 2) det området som i dag heter Israel, dekker ikke hele det området som artikkelforfatteren omtaler som Palestina.

Har du spørsmål om eller kommentarer til artikkelen?

Kommentaren din vil bli publisert under artikkelen, og fagansvarlig eller redaktør vil svare når de har mulighet.

Du må være logget inn for å kommentere.