Faktaboks

Ahmet Altan
Uttale

a:mett

Født
1950, Ankara

Ahmet Altan er en tyrkisk forfatter, journalist og avisredaktør. Han er en av Tyrkias mest solgte forfattere, og er kjent for sine erotiske skildringer. Flere av romanene hans er oversatt til norsk.

Spaltist og redaktør

Ahmet Altan er sønn av den berømte avisspaltisten Çetin Altan, og har selv vært fast spaltist i flere store løssalgsaviser i Tyrkia, blant annet Milliyet og Hürriyet.

I 2007 startet Altan opp den kulturliberale avisa Taraf ('Ståsted') som støttet Tyrkias daværende ambisjoner om EU-medlemskap, regjeringspartiet AKPs oppgjør med de tidligere militære makthaverne og oppmykningen i Tyrkias forhold til kurderne og andre minoriteter. Altan var sjefredaktør til han trakk seg tilbake i 2012. Avisa ble stengt som følge av unntakstilstanden innført etter kuppforsøket i 2016.

Avisspaltister som Ahmet og Çetin Altan har ifølge Orhan Pamuk inspirert ham selv i skildringene av den fiktive avisspaltisten Celâl Salik, som er nevnt i flere av Pamuks romaner, og hvis spalter utgjør et hovedelement i romanen Svart bok.

Politikk og arrestasjon

Ahmet Altanhar i lang tid og under skiftende regjeringer vært upopulær hos tyrkiske myndigheter blant annet på grunn av sin kritikk av den manglende ytringsfriheten, og han er blitt tiltalt en rekke ganger.

Allerede i 1995 ble han oppsagt som avisredaktør og dømt til 20 måneders betinget fengsel for en aviskommentar der han kritiserte Tyrkias politikk overfor kurderne.

I 2012 ble Altan idømt en bot for ærekrenkelse av presidenten etter at han hadde kritisert ham i forbindelse med den såkalte Roboski-saken: Den 28. desember 2011 bombet tyrkiske jagerfly unge kurdere fra Tyrkia som hadde vært over på den irakiske siden av grensa, og til sammen 34 mennesker mistet livet. Saken førte til store protester mot regjeringen, særlig i den kurdiske delen av befolkninga. Protestene fikk støtte i Altans avis Taraf, som lenge hadde stilt seg positiv til regjeringspartiet AKPs politikk, inkludert fredsprosessen som pågikk på denne tida, blant annet i form av samtaler mellom regjeringa og representanter for den kurdiske befolkninga.

Etter militærkuppforsøket sommeren 2016 ble Ahmet Altan og broren Mehmet Altan arrestert, anklaget for å ha visst om kupplanene. Disse anklagene var basert på de to brødrenes deltakelse i det direktesendte TV-programmet «Özgür Düşünce» som betyr ´Fri tanke´dagen før kuppforsøket. Brødrene ble videre tiltalt for å være medlemmer i Gülen-bevegelsen, som myndighetene mener stod bak kuppforsøket, og for å ha oppviglet til opprør mot regjeringen. I februar 2018 ble både Ahmet og Mehmet Altan, samt programlederen i det omtalte TV-innslaget, Nazlı Ilıcak, dømt til livsvarig fengsel etter å ha blitt funnet skyldige i å ha deltatt i kuppforsøket.

I mars 2019 ble Ahmet Altan i tillegg dømt til å betale ei bot for ærekrenkelse av presidenten. Tiltalen var basert på en artikkel publisert i 2016. Altan ble dermed en av flere tusen som er blitt dømt for dette siden 2014, og dommen ble anket på stedet.

Internasjonale reaksjoner

Disse dommene skapte bekymring i pressekretser internasjonalt ettersom det var de første dommene mot journalister i rettssaker knyttet til kuppforsøket. Dermed sendte de signaler om hvordan det kunne gå i en rekke tilsvarende saker. Den europeiske journalistføderasjonen (EFJ) konstaterte at dommene innebar ytterligere innskrenking av pressefriheten i Tyrkia. Norsk Journalistlag, Norsk Redaktørforening og Norsk PEN protesterte samla mot dommene.

Bibliografi

  • Kefenin cebi yok 'Liksvøpet har ingen lommer', oversettelse til tyrkisk av romanen No Pocket in a Shroud av Horace McCoy, 1972.
  • Vatanseverler 'Patriotene', oversettelse til tyrkisk av romanen The Patriots av James Barlow, 1974.
  • Aşk Çiftliği 'Elskovsfarmen', oversettelse til tyrkisk av romanen Beulah land av Lonnie Coleman, 1976.
  • Paltolu Don Kişot ‘Don Quijote i frakk’, skuespill.
  • Dört Mevsim Sonbahar 'Fire årstider høst', roman, 1982.
  • Sudaki İz 'Spor i vann', roman, 1985.
  • Yalnızlığın Özel Tarihi, roman, 1991. Norsk oversettelse av Alf og Ayfer Storrud: Ensomhetens private historie, 1996.
  • Gece yarısı şarkıları 'Midnattsanger', essaysamling, 1995.
  • Tehlikeli Masallar, roman, 1996. Norsk oversettelse av Osman Kibar: Farlige eventyr, 1999.
  • Kılıç Yarası Gibi, roman, 1998. Norsk oversettelse av Alf Storrud: Som et sverdsår, 2004.
  • İsyan Günlerinde Aşk 'Kjærlighet i opprørets tid', roman, 2001.
  • Kristal Denizaltı 'Krystallubåt', essaysamling, 2001.
  • Aldatmak 'Bedra', roman, 2002.
  • Ve Kırar Göğsüne Bastırırken 'Og den knuser om du trykker den til brystet', essaysamling, 2003.
  • İçimizde bir yer 'Et sted inni oss', novellesamling, 2004.
  • En Uzun Gece, roman, 2005. Norsk oversettelse av Joakim Parslow: Den lengste natten, 2008.
  • "Kendi Kendimize Sorular" 'Spørsmål til oss selv', essay i Düşünceler Sözleşince. Gençler İçin Günümüz Türk Yazarlarından Deneme Antolojisi, redigert av Osman Torun, 2009.
  • Son Oyun, roman, 2013. Norsk oversettelse av Ingrid Austveg Evans: Den siste leken, 2017.
  • "Adnan Özyalçıner'in Öykülerinde Emekçi Sınıflar" 'Arbeiderklassene i Adnan Özyalçıners noveller', artikkel i Emekçileri okumak. Edebiyatımızda sınıf, kültür ve işçilerin gündelik hayatı 'Å lese arbeiderne. Klasse, kultur og arbeidernes dagligliv i litteraturen vår', redigert av Mustafa Kemal Coşkun, 2014.
  • Ölmek Kolaydır Sevmekten 'Å dø er lettere enn å elske', roman, 2015.
  • Bir Hayat Bir Hayata Değer 'Et liv for et liv', essaysamling, 2015.

Les mer i Store norske leksikon

Eksterne lenker

Kommentarer

Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.

Du må være logget inn for å kommentere.

eller registrer deg