Gå over bekken etter vann er å gjøre noe unødvendig komplisert.

Uttrykksmåten er en del av en ordtaksfamilie på flere språk som handler om overflødige eller tungvinte løsninger. På engelsk: 'to carry coal to Newcastle', å frakte kull til Newcastle, en by med stor kulleksport. I tysk har man 'Wasser in den Brunnen tragen', bringe vann til brønnen, og vanligere 'Wasser ins Meer tragen', bringe vann til havet.

Fra antikken finnes 'å bringe ugler til Athen', for eksempel i Aristofanes Fuglene, som antagelig spiller på uglen som byens (og gudinnens) offisielle symbol samt at den var preget på de attiske myntene. I latin har man 'ligna ferre im silvam', bære ved til skogen, eksempelvis hos Horats, og hos Ovid finnes uttrykket 'quaerit aquas in aquis', lete i vannene etter vann, som jo nærmer seg det norske.

Å gå over bekken etter vann er ikke å se i eldre norske eller danske skrifter — det kan dokumenteres på trykk fra 1830-årene — men i svensk finnes «Man hafwer intet behoff at gå öfwer Åån effter wanet» i A. Palmchron Sundhetzens speghel allerede fra 1642.

Les mer i Store norske leksikon

Litteratur

  • Aristofanes (414 fvt.). Fuglene. Vibe, F.L. (1856). Johan Dahl. / Aristophanes Comoediae (1907) Hall, F.W. og Geldart, W.M. vol. 2 (l. 301). Clarendon Press.
  • Horats (Quintus Horatius Flaccus), Satira X (ca. 35 fvt.). Fairclough, H.R. (1924). Satires. Epistles. The Art of Poetry. Loeb Classical Library 194 (s. 118). Harvard University Press.
  • Ovid (Pūblius Ovidius Nāsō), Amores II (ca. 10 fvt.). Showerman, G. og G.P. Goold (1914). Heroides. Amores. Loeb Classical Library 41 (s. 386). Harvard University Press.
  • Svenska Akademiens ordbok, SAOB, web: https://www.saob.se 2021.

Kommentarer

Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.

Du må være logget inn for å kommentere.

eller registrer deg