Vår kjære onkel Napoleon er en roman skrevet av den iranske forfatteren Iraj Pezeshkzâd (født 1928). Den ble utgitt første gang i februar 1973. Originaltittelen er دایی جان ناپلئون (Dâyi-jân nâpel’on) som direkte oversatt betyr «Kjære morbror Napoleon». Den er oversatt til norsk med tittelen Kjære onkel Napoleon.

Dette er Pezeshkzâds mest kjente og populære bok. Han skrev den mens han var diplomat i Genève og den ble straks populær i hans hjemland. Allerede før den iranske revolusjonen i 1979 hadde boken blitt trykket opp flere ganger. Tv-serien basert på boken ble vist første gang på iransk tv i 1976 (filmatisert av Nâser Taqvâyi) og var en stor suksess. Etter den iranske revolusjonen ble både boken og tv-serien forbudt i Iran. Begge har etter dette blitt reprodusert utenfor Iran.

Vår kjære onkel Napoleon er en komedie og et familiedrama lagt til Teheran under andre verdenskrig. Bokens rammefortelling er en kjærlighetshistorie og begynner slik (her sitert fra Davis’ oversettelse): «One hot summer day, at about a quarter to three in the afternoon, I fell in love». Gjennom boken følger vi denne aldri navngitte jeg-personens kjærlighet til sin kusine Layli, Vår kjære onkel Napoleons datter.

Bokens onkel Napoleon er familieoverhodet i en storfamilie hvis medlemmer deler en hage som befinner seg mellom deres respektive boliger. Det er her mye av handlingen mellom de tallrike familiemedlemmene, samt en rekke karakterer fra ulike deler av samfunnet utenfor, utspiller seg. Handlingen drives fremover av onkel Napoleons familiære æresfølelse og hans frykt for britene. Og det er nettopp denne frykten for, og hatet til, britene som er noe av forklaringen på at han omtales, bak sin rygg, som onkel Napoleon. Selv forklarer han sin frykt og sitt hat til det at han som høy militær tidligere i livet kjempet mot britiske interesser i Iran. Alle rundt ham vet at dette ikke er sant, og familiens håndtering av sin patriarks forestillinger kan anses som bokens egentlige hovedtema og er utgangspunkt for mye situasjonskomikk. En annen bakgrunn for tilnavnet er hans interesse for den franske og historiske Napoleon, hvis liv han til dels på megalomant vis ser som en parallell til sitt eget.

Et historisk og idéhistorisk bakteppe for onkel Napoleons frykt for britene er den i Iran utbredte oppfatning av at Storbritannia i det 19. og langt inn i det 20. århundre hadde en skjult hånd med i de fleste av nasjonens viktige hendelser. Dette knyttes til Storbritannias økonomiske og geostrategiske interesser i regionen som var reelle og ofte forbundet med egen territorial ekspansjon i konkurranse med den russiske (The Great Game). For eksempel var det britiske interesser som sto bak starten på kommersiell utnyttelse av Irans petroleumsressurser, Storbritannia okkuperte deler av Iran under andre verdenskrig (når bokens handling utspiller seg) og spilte en rolle da Mosaddeq ble avsatt som statsminister i 1953.

I omtaler av boken trekkes det frem at mange iranere skal ha vært overbevist om at karakteren onkel Napoleon har vært basert på en av deres egne, virkelige slektninger. Uansett om dette er riktig eller ikke så kan det tas som et uttrykk for at bokens karakterer, miljø og handling er gjenkjennbare for iranere og noe de mer eller mindre kan identifisere seg med.

Pezeshkzâds bok er satirisk og står slik sett i tradisjon med Obeyd Zakânis satiriske dikt og moderne, satiriske forfattere som Dekhodâ og Sâdeq Hedâyat.

I tillegg til å være oversatt til norsk er den også oversatt til blant annet engelsk, fransk og tysk.

Les mer i Store norske leksikon

Litteratur

  • Nafisi, Azar. 13.5.2006. ”The secret garden”, publisert i The Guardian.
  • Pezeshkzad, Iraj. 2019. Kjære onkel Napoleon. SolumBokvennen. Oversatt av og med etterord av Mohammad M. Izadi.
  • Pezeshkzad, Iraj. 1996. My Uncle Napoleon. Mage Publishers. Washington, DC. Oversatt av og med forord av Dick Davis.
  • Rahimiyeh, Nasrin. 15.12.1993. ”Dâ’i Jân Nâpel’on”, publisert i Encyclopædia Iranica, sist oppdatert 11.11.2011.

Kommentarer (2)

skrev Martin Paulsen

Fin omtale! Boken kommer nå også i norsk oversettelse: http://solumforlag.no/boker/kj%C3%A6re-onkel-napoleon

svarte Christoffer Peder-Ellefsen

Takk for det! Og også for påminnelsen om oversettelsen, nå er den omtalt i teksten.

Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.

Du må være logget inn for å kommentere.

eller registrer deg