Å kaste perler for svin er å kaste bort noe godt på noen som ikke forstår å sette pris på det.

Formuleringen stammer fra Matteus kapittel 7 vers 6: «Gi ikke hundene det hellige, og kast ikke perler til svin. De vil bare trampe dem ned, vende seg mot dere og rive dere i stykker». Før 2011-revisjonen lød bibeloversettelsen perler for svin.

Skrifttolkningen pleier å være at det er bortkastet å dele det opphøyde med de nedrige, som Bibelselskapets egen henvisning til Salomos ordspråk kapittel 23 vers 9 sier: «Snakk ikke til en dåre, han forakter dine kloke ord.» Språkbildet kan overføres til mange situasjoner, og ble et ordtak på folkemål lenge før reformasjonens oversettelser av Bibelen.

I Peder Laales ordspråk fra det 14. århundre er denne oppført tre ganger med litt forskjellige latinske og gammeldanske varianter (der de danske ikke omtaler perler), blant annet «Man skal icke kaste dyebare stene faare swin» (nr. 453). Omtrent fra samme tid benyttes uttrykket på engelsk av William Langland i prologen til visjonsdiktet Piers Plowman: «Nolite mittere, man, margerie-perlis / Among hogges».

Les mer i Store norske leksikon

Litteratur

  • Kjær, I. og Petersen, E. (red.) (1979). Peder Låles Ordsprog: Christiern Pedersens udgave 1515. Det danske sprog- og litteraturselskab, C.A. Reitzel.
  • Knott, T.A. og Fowler, D,C. (red.) (1952). Piers the Plowman: A Critical Edition of the A-Version. The Johns Hopkins Press.

Kommentarer

Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.

Du må være logget inn for å kommentere.

eller registrer deg