Lesia Ukrainka

Faktaboks

Lesia Ukrainka
pseudonym for Larysa Petrivna Kosatsj-Kvitka (ukrainsk Лариса Петрівна Косач-Квітка). Alternativ stavemåte: Lesia Ukrajinka.
Uttale
ukraˈinka
Født
25. februar 1871, Novohrad-Volynskyj, Volynia, Det russiske imperiet
Død
1. august 1913, Surami, Georgia, Det russiske imperiet
Ifølge den julianske kalender, som ble brukt i Ukraina fram til kalenderreformen i 1918, ble hun født 13.2.1871 og døde 19.7.1913.
Lesia Ukrainka. Bildet har falt i det fri.
.
Lisens: fri

Artikkelstart

Lesia Ukrainka var en ukrainsk forfatter. Hun bidro til å fornye ukrainsk litteratur, og var aktiv i illegalt politisk arbeid som sosialist og ukrainsk patriot.

Lesia Kosatsj-Kvitka var født inn i en innflytelsesrik ukrainsk familie. Hennes mor var forfatter og forlegger, og selv begynte Lesia Ukrainka å skrive poesi allerede i barndomsårene. Hun tok pseudonymet Ukrainka fordi det var forbudt å publisere tektster på ukrainsk i Det russiske imperiet på den tiden.

Hun var en aktiv forkjemper for ukrainsk uavhengighet og kjempet aktivt mot det russiske tsardømmet. I 1902 oversatte hun det kommunistiske manifest til ukrainsk.

Ukrainkas litteratur er preget av patriotisme og frihetslengsel på vegne av den ukrainske nasjonen. Hun utgav først en rekke diktsamlinger, blant annet På sangens vinger (1893), Tanker og drømmer (1899), Gjenklanger (1902) og episke dikt, for eksempel Et gammelt eventyr (1896).

Fra 1890-årene utgav hun flere versdramaer med motiver fra eventyrenes, oldtidens og jødenes historie, med klare allusjoner til ukrainsk samtid, blant annet Den blå rose (1898), Det babylonske fangenskap (1908) og Sangen om skogen (1912). Disse regnes som den viktigste delen av forfatterskapet og betydde en fornyelse av ukrainsk dramatikk.

Les mer i Store norske leksikon

Kommentarer (5)

skrev Jørgen G. Bosoni

Kvifor er ikkje <Українка> transkribert som <Ukrajinka>, i samsvar med Språkrådet sine reglar for transkripsjon av ukrainsk (https://www.sprakradet.no/globalassets/sprakhjelp/skriverad/transkripsjon/transkripsjon-av-ukrainsk.pdf), jf. <Миколаїв> <Mykolajiv>, <Київ> <Kyjiv>?

svarte Martin Paulsen

Det er en avveining mellom etablert språkbruk (som i landnavnet Ukraina) og Språkrådets transkripsjonsregler. Snl.no er relativt konservative i språkbruken og har for eksempel Kiev som oppslagsord. Forfatterens navn er basert på landnavnet, så formen “Ukrainka” bidrar til å gjøre dette tydelig for norske lesere så lenge vi beholder landnavnet uforandret.

svarte Martin Paulsen

Det er en avveining mellom etablert språkbruk (som i landnavnet Ukraina) og Språkrådets transkripsjonsregler. Snl.no er relativt konservative i språkbruken og har for eksempel Kiev som oppslagsord. Forfatterens navn er basert på landnavnet, så formen “Ukrainka” bidrar til å gjøre dette tydelig for norske lesere så lenge vi beholder landnavnet uforandret.

svarte Jørgen G. Bosoni

Eg skjøner poenget, men etter mi meining burde Ukrajinka i alle fall få lov til å stå som alternativ skrivemåte («også kjent som...»). Alternative skrivemåtar for visse sernamn hev presedens i norsk (og i andre språk), jf. <Zeus> og <Zevs> og hetmanen Ivan Stepanovitsj som i SNL stend med <Masepa> i hovudoppslaget og dei alternative formene <Mazepa> eller <Mazeppa> i faktaboksen (https://snl.no/Ivan_Stepanovitsj_Masepa).

skrev Martin Paulsen

Det er ingenting i veien for det.

Kommentaren din publiseres her. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan.

Du må være logget inn for å kommentere.

eller registrer deg