sopraporte
Av .
Lisens: CC BY SA 2.0
Supraport i Oslo Ladegård
Supraport i Oslo Ladegård, ca. 1770. Foto OB.F02885 i Oslo Museums samling, ukjent fotograf 1905.
Av /Oslo Museum.
Lisens: CC BY 3.0
Supraport i Hornemansgården
Trønderske trepaleer fikk i slutten av 1700-tallet praktfulle interiører. Mange har supraporter over dørene, som denne i Hornemansgården, Kongens gate 7 i Trondheim. Den finnes i første værelse til venstre innenfor hovedinngangen fra Kongens gate. Innredningen ble til rundt 1780 da justisråd Henrik Horneman (1738 — 1807) var eier. Supraportene her har malte byprospekter fra Europa.
Supraport i Hornemansgården
Lisens: CC BY SA 3.0

Supraport er et dekorativt innrammet felt over dører. Dette var særlig rikt utformet i barokken og rokokkoen.

Faktaboks

Uttale
suprapˈort
Etymologi
av italiensk ‘over døren’, opprinnelig avledet av latin
Også kjent som
sopraporte

Les mer i Store norske leksikon

Kommentarer (7)

skrev Kjersti Lie

Hva er bakgrunnen/kilden for denne skrivemåten, dvs «sopraporte»? Som etymologi er oppgitt «av italiensk 'over døren'». På italiensk betyr 'sopra porte' 'over dører', altså flertall. Entall: 'sopra porta' (som også brukes, gjerne i ett ord). Artikkeltittel/begrep er uheldig, og viser en form som sjelden brukes. Jeg har nå søkt i Jon Brænnes og andre fagfolks publikasjoner uten å finne den. Det vanligste ser ut til å være «supraport» når det brukes i norsk tekst. «Også kjent som supraporte»? Sjelden.

svarte Guro Djupvik

Takk for godt innspill! Jeg endrer oppslagsordet i tråd med ditt og Lars Roedes råd.

Vennlig hilsen Guro Djupvik, redaktør

skrev Lars Roede

Du har rett i at «supraport» er det innarbeidede begrepet på norsk i faglitteraturen. Og det vi lært av Erling Gjone og Kerstin Noach på NTH. Jeg foreslår at du tar et godt bilde fra Hornemansgården og erstatter dette med det polske bildet i artikkelen. Og så flytter vi den til «supraport». I fjellheimen har jeg ikke noe foto derfra selv. Selv om tysk wikipedia skriver «supraporte», finner jeg på nettet mange tyske artikler som skriver «supraport». Jeg antar at det er derfor vi har denne skrivemåten på norsk. Russisk Десюдепорт (desjodeport) er direkte fra fransk dessus de porte. Vi kan selvsagt også skrive døroverstykke.

skrev Lars Roede

Arikkelen må flyttes, nytt oppslagsord må være Supraport. Dette er innarbeidet betegnelse for døroverstykke i norsk arkitektur- og kunsthistorie. Søk på nettet, så blir det tydelig. Digitalt museum har mengder av supraporter, men neppe mange «sopraporter». SNL erklærer «Sopraporte» for å være det italienske ordet, men italienerne kaller det soppraporta. Av latin supra og porta. Også på tysk er ordet supraport det mest brukte, selv om supraporte er oppslagsord i Wikipedia.

svarte Guro Djupvik

Hei, Lars!
Takk for grundig gjennomgang og fine innspill. Jeg endrer oppslagsordet, dette har stått uforandret siden papirleksikonets dager.
Hvor syns du artikkelen bør flyttes til?

Vennlig hilsen Guro Djupvik, redaktør

skrev Kjersti Lie

Det står vel ganske klart i både mitt og Lars' innspill at den bør flyttes til Supraport?! – og nå ser jeg at den er flyttet dit! Bra! Takk.

skrev Lars Roede

Nu er alt så meget bedre. Men oppfordringen til uttale må følge med og få ny lydskrift. Etymologien har også forbedringspotensiale. Det kunne godt nevnes at latin ligger til grunn for det italienske soppraporta.

Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.

Du må være logget inn for å kommentere.

eller registrer deg