Tre nøtter til Askepott er en østtysk-tsjekkoslovakisk film fra 1973 som har blitt en juletradisjon i NRK. Eventyrfilmen har originaltittelen Tři oříšky pro Popelku, er basert på Božena Němcovás eventyr med samme tittel,og er regissert av tsjekkiske Václav Vorlíček.
Faktaboks
- Også kjent som
- tsjekkisk Tři oříšky pro Popelku, tysk Drei haselnüsse für Aschenbrödel
Filmen er løselig basert på det tradisjonelle eventyret om fattigjenta Askepott (spilt av Libuše Šafránková) som til slutt får prinsen. Den norske versjonen er dubbet av Knut Risan, som står for alle stemmene. Risans stemme er lagt oppå det originale lydsporet.
Norge er blant flere europeiske land der Tre nøtter til Askepott har blitt en klassiker og juletradisjon. Filmen ble etablert som et fast innslag på NRK på julaften i løpet av 1990-tallet. I 2021 hadde filmen 932 000 seere (NRKs egne tall).
Kommentarer (5)
skrev Tor-Ivar Krogsæter
Jeg kunne tenkt meg et tillegg i denne artikkelen som tar for seg musikken (Karel Svoboda (?)) i filmen, som nok for mange nordmenn er vel så viktig for julestemninga som selve filmen.
svarte Ann-Sofi S. Emilsen
Hei, og takk for innspill. Det finnes ikke mye tilgjengelig informasjon om Svobodas bidrag til Tre nøtter til Askepott, men artikkelen skal oppdateres slik at han i hvert fall nevnes som komponist av filmmusikken.
svarte Tor-Ivar Krogsæter
Om enn det er vanskelig å finne ut detaljer om arbeidet hans, lar det seg sikkert gjøre å finne ut ting via t.d. NRK om hvordan musikken har påvirket nordmenns julemusikktendenser, altså hvordan musikken har påvirket oss kulturelt. Det er jo en musikk som er preget av østeuropeiske toner, og jeg tror man skal lete langt for å finne en nordmann som ikke får et julelengtende blikk i øynene når for eksempel pianoarpeggioene spilles.
skrev Jan Peter Pospisil
Det er kanskje ufint av meg å spørre hvorfor østtysk kommer før tsjekkoslovakisk i beskrivelsen av filmen.
Filmen virker overveiende tsjekkoslovakisk og bokstaven t kommer før ø i alfabetet.
svarte Ann-Sofi S. Emilsen
Hei,
Og takk for kommentaren. Det er ingen favorisering av Deutsche Film, den østtyske medprodusenten av Tre nøtter til Askepott, som gjør at "østtysk" kommer foran "tsjekkoslovakisk" i artikkelteksten. Det har simpelthen å gjøre med hvordan ordlyden klinger og hva som oppleves som enklest å lese/uttale. Sammenstillingen "østtysk-tsjekkoslovakisk" er også tungvinn, men allikevel noe enklere enn "tsjekkoslovakisk-østtysk", selv om dette selvsagt kan diskuteres. Vennlig hilsen Ann-Sofi
Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.
Du må være logget inn for å kommentere.