Targum, betyr oversettelse, og brukes oftest som betegnelse på arameiske oversettelser av tekstene i Den hebraiske bibel/Det gamle testamente

Behovet for oversettelse av bibeltekstene oppsto allerede etter eksilet i Babylon (586–538 fvt.), da arameisk etter hvert overtok som jødenes talespråk, både i landet Israel (Eretz Israel) og i Mesopotamia (i jødisk tradisjon omtalt som Babylonia helt frem til moderne tid). De lærde anså det som viktig at folket forsto bibeltekstene (Nehemja 8,8). Oversettelsene var lenge muntlige, og ble gjort i forbindelse med gudstjenestene i synagogene

Etter kristendommens fremvekst, da kristne begynte å tolke de jødiske tekstene på sin egen måte, ønsket rabbinerne å ha skriftlige og godkjente jødiske oversettelser, både til gresk og til jødiske former for arameisk. Ifølge Talmud ble det laget to tidlige oversettelser av Toraen/Mosebøkene til arameisk i 2. århundre evt., enten i landet Israel eller ved de jødiske lærestedene (jeshivaene) i Babylonia.

Den mest kjente versjonen skal, i henhold til tradisjonen, være utført av en konvertitt til jødedommen, ved navn Onkelos. Jødene i Babylonia kalte den derfor for Targum Onkelos, men den omtales også som Den babylonske Targum. Moderne forskning daterer denne oversettelsen, i alle fall dens overleverte form, til 400-tallet evt. Targum Onkelos holder seg tett opp til den hebraiske grunnteksten, og ble tidlig godkjent som den versjonen som skulle leses sammen med den hebraiske grunnteksten under gudstjenestene. Denne oversettelsen trykkes fremdeles i mange moderne utgaver av Tanakh eller Humash.

Det ble også laget oversettelser i Landet Israel. Mest kjent er Targum Jerushalmi eller Pseudo-Jonatan (den jerusalemske Targum), som i henhold til Talmud stammer fra tiden rundt vår tidsregnings begynnelse; i henhold til moderne forskning er den eksisterende versjonen fra 600-tallet evt. Targum Jerushalmi omfatter også oversettelser av den delen av Tanakh som kalles Profetene, samt noen av Skriftene. Oversettelsen inneholder også parafraser og rabbinske tolkninger av teksten.

Det finnes også arameiske oversettelser av De fem rullene, samt fragmenter av en arameisk oversettelse av Job, funnet i Qumran. En ytterligere oversettelse av Esters bok bruker materiale fra de tidligere oversettelsene, og inneholder også tilleggsstoff om Hamans anklager mot jødene.

Foreslå endringer i tekst

Foreslå bilder til artikkelen

Kommentarer

Har du spørsmål om eller kommentarer til artikkelen?

Kommentaren din vil bli publisert under artikkelen, og fagansvarlig eller redaktør vil svare når de har mulighet.

Du må være logget inn for å kommentere.