SIL og Wycliffe Bible Translators er to organisasjoner som har som mål å oversette Bibelen til alle verdens språk. Organisasjonene består av den globale protestantiske organisasjonen Summer Institute of Lingustics – i dag blir bare akronymet SIL brukt – og dens søsterorganisasjon Wycliffe Bible Translators (WBT).

Siden 1940-årene har de dokumentert mange språk ved å produsere grammatikker, ordbøker og å innsamle lokale historier. Betegnelsen SIL kommer fra den første Summer Institute of Linguistics som ble avholdt i 1934 i Arkansas, USA. WBTs navn stammer fra den engelske reformatoren og bibeloversetteren John Wycliffe (ca. 1328–ca. 1384). SIL ble grunnlagt i 1934 og WBT i 1942 av William Cameron Townsend (1896–1982). I dag har SIL hovedkvarter i Dallas, Texas, og WBT i Orlando, Florida, i USA. SIL og WBT er meget aktive i samarbeid med Liga Bíblica og United Bible Societies i produksjon av grammatikker, ordbøker og oversettelse av spesielt Det nye testamentet.

Humanitært og medisinsk hjelp og utdanning

SIL og WBT er blant de største misjons- og vitenskapelige organisasjonene i verden. De tilbyr medisinsk assistanse, utdannelse, driver literacy-prosjekter med alfabetiseringskampanjer, lingvistisk forskning med mer.

SIL og WBT har vært særlig aktive i Amerika. Townsend startet oversettelsesarbeidet blant kakchikel-maya i Guatemala. Medarbeiderne har vært konservative kristne hovedsakelig fra USA, men verken SIL eller WBT tilhører et spesielt kirkesamfunn.

Omfattende språkarbeid

I sammenheng med oversettelsesarbeidet registrerer og analyserer SIL språk, og medarbeiderne blir derfor kategorisert som misjonærlingvister. Ute i felten samarbeider misjonærlingvistene med lokale (omvendte) informanter og assistenter. SIL har et betydelig referanseverk online over alle verdens språk kalt Ethnologue: Languages of the World. På grunn av det lingvistiske misjonsarbeidet er SIL omstridt, men det omfattende innsamlede lingvistiske materialet til mange udokumenterte eller dårlig dokumenterte språk blir brukt av lingvister og antropologer.

Utfordringer og spenninger

Medarbeiderne til organisasjonen har vært konservative kristne. Dette har også ført til at de oversettelser de har utført reflekterer organisasjonens teologiske ståsted. Liberale kristne har vært skeptiske til organisasjonen. Den har i likhet med andre misjonsorganisasjoner blitt kritisert for manglende toleranse for annerledes troende.

Les mer i Store norske leksikon

Eksterne lenker

Litteratur

  • Berentsen, Jan-Martin m.fl., red.: Missiologi i dag, 2. utg., 2004, isbn 82-15-00621-3
  • Bosch, David (1991). Transforming Missions: Paradigm Shifts in Theology of Missions. New York: Orbis Books.
  • Colby, Gerard. Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon; Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oil. With Charlotte Dennett. New York: HarperCollins. 1995.
  • Hartch, Todd. Missionaries of the State: The Summer Institute of Linguistics, State Formation, and Indigenous Mexico, 1935–1985. Birmingham: University Alabama Press. 2006.
  • Hvalkof, Søren, and Peter Aaby (red.). Is God an American? An Anthropological Perspective on The Missionary Work of The Summer Institute of Linguistics. WGIA document 43 Copenhagen: International Workgroup for Indigenous Affairs/Survival International. 1981.
  • Language: Journal of the Linguistic Society of America 85 (3): 618–19.
  • Stoll, David. Fishers of Men or Founders of Empire? The Wycliffe Bible Translators in Latin America. London: Zed Press. 1982.

Kommentarer

Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.

Du må være logget inn for å kommentere.

eller registrer deg