SIL og Wycliffe Bible Translators

Den globale protestantiske organisasjonen Summer Institute of Lingustics, i dag blir bare akronymet SIL brukt, og dens søsterorganisasjon Wycliffe Bible Translators (WBT) er organisasjoner som har som mål å oversette Bibelen til alle verdens språk. Siden 1940-årene har de samtidig dokumentert mange språk ved å produsere grammatikker, ordbøker og å innsamle lokale historier.

SIL og WBT er blant de største misjons- og vitenskapelige organisasjonene i verden. De tilbyr medisinsk assistanse, utdannelse, driver literacy-prosjekter med alfabetiseringskampanjer, lingvistisk forskning med mer.

Betegnelsen SIL kommer fra den første Summer Institute of Linguistics som ble avholdt i 1934 i Arkansas, USA. WBT navn stammer fra den engelske reformator og Bibeloversetteren John Wycliffe (ca. 1328–ca. 1384).

SIL ble grunnlagt i 1934 og WBT i 1942 av William Cameron Townsend (1896–1982). I dag har SIL hovedkvarterer i Dallas, Texas, og WBT i Orlando, Florida, i USA.

SIL og WBT har vært særlig aktive i Amerika i og med at Townsend begynte oversettelsesarbeidet blant kakchikel-maya i Guatemala.

SIL og WBT  er meget aktive i samarbeid med Liga Bíblica og United Bible Societies i produksjon av grammatikker, ordbøker og oversettelse av spesielt Det nye testamentet.

Medarbeiderne er konservative kristne hovedsakelig fra USA, men SIL eller WBT tilhører ikke et spesielt kirkesamfunn.

I sammenheng med oversettelsesarbeidet registrerer og analyserer SIL språk, og medarbeiderne blir derfor kategorisert som misjonærlingvister. I feltet samarbeider misjonærlingvistene med lokale (omvendte) informanter og assistenter. SIL har et betydelig referanseverk online over alle verdens språk kalt Ethnologue: Languages of the World.

På grunn av det lingvistiske misjonsarbeidet er SIL omstridt, men det omfattende innsamlede lingvistiske materialet til mange udokumenterte eller dårlig dokumenterte språk blir brukt av lingvister og antropologer.

  • Colby, Gerard. Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon; Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oil. With Charlotte Dennett. New York: HarperCollins. 1995.
  • Hartch, Todd. Missionaries of the State: The Summer Institute of Linguistics, State Formation, and Indigenous Mexico, 1935–1985. Birmingham: University Alabama Press. 2006.
  • Hvalkof, Søren, and Peter Aaby (red.). Is God an American? An Anthropological Perspective on The Missionary Work of The Summer Institute of Linguistics. WGIA document 43 Copenhagen: International Workgroup for Indigenous Affairs/Survival International. 1981.
  • Language: Journal of the Linguistic Society of America 85 (3): 618–19.
  • Stoll, David. Fishers of Men or Founders of Empire? The Wycliffe Bible Translators in Latin America. London: Zed Press. 1982.

Foreslå endringer i tekst

Foreslå bilder til artikkelen

Kommentarer

Har du spørsmål om artikkelen? Skriv her, så får du svar fra fagansvarlig eller redaktør.

Du må være logget inn for å kommentere.