Sóror Mariana Alcoforado, portugisisk nonne (sóror = søster) som har fått sitt navn knyttet til Lettres Portugaises Traduites en Français (de Portugisiske brevene). Dette skriftet ble utgitt i Paris 1669 uten at verken forfatter eller oversetter var navngitt. Det inneholdt en rekke lidenskapelige kjærlighetsbrev, og vakte stor oppmerksomhet. Samme år kom en ny utgave ut i Köln, men med ny tittel, Lettres d'amour d'une religieuse portugaise, og der mottakeren sies å være en greve de Chamilly, en fransk offiser i tjeneste i Alentejo. Som oversetter oppgis her G. J. de Guilleragues, som man også har antatt er brevenes opphavsmann. Bortimot et hundretall utgaver har siden da vært i omløp, og brevene er oversatt til mange språk, også norsk (1934).

Først 1810 kom en portugisisk utgave. Brevene oppgis her å være skrevet av Mariana Alcoforado, nonne i Beja i Alentejo, og en heftig diskusjon om brevenes autentisitet startet. For en portugisisk opprinnelse skulle bl.a. detaljer i lokalkoloritten – umulige for andre enn en innfødt å gjengi – tale; likheter med Guilleragues' øvrige produksjon derimot skulle tyde på et fransk opphav osv.

Uansett brevenes opprinnelse blir her en 1600-tallskvinnes refleksjoner og følelsesliv skildret i en ny, anti-retorisk fremstilling og med stor psykologisk innsikt.

Verket fikk ny aktualitet i 1972 da «de tre Maria-ene» – Maria Teresa Horta, Maria Isabel Barreno og Maria Velho da Costa – forårsaket litterær skandale med sin Novas Cartas Portuguesas (Nye portugisiske brev), en sterkt erotisk «ny versjon» av Alcoforados brev. Dette virket så provoserende på omgivelsene at forfatterne ble trukket for retten. I likhet med sin litterære forgjenger ble også dette verket oversatt til en rekke språk.

Foreslå endringer i tekst

Foreslå bilder til artikkelen

Kommentarer

Har du spørsmål til artikkelen? Skriv her, så får du svar fra fagansvarlig eller redaktør.

Du må være logget inn for å kommentere.