Hermannus Contractus var en musikkteoretiker, komponist, historiker, astronom og munk fra Schwaben, sydvest i dagens Tyskland. Hermannus var av adelig herkomst og en av sin tids mest lærde. Tilnavnet «contractus» (sammentrukket) fikk han fordi han var lam fra barnsben av.

Syv år gammel ble han plassert i kloster, hvor han fikk en omfattende utdanning. Benediktinerklosteret Reichenau ble hans hjem resten av hans liv. 30 år gammel avla han klosterløftene. Den sterkt funksjonshemmede Hermannus skrev hymner, sekvenser, antifoner og teoretiske avhandlinger. Teksten til de kjente mariaantifonene «Salve regina» og «Alma redemptoris mater» tilskrives ham, men melodiene forblir anonyme.

Foreslå endringer i tekst

Foreslå bilder til artikkelen

Kommentarer

28. oktober 2017 skrev Roman Hankeln

Hei, Hermannus levde lenge før dagens Sveits ble til. Hvordan kan han da betegnes som "sveitsisk musikkteoretiker"? Mvh, Roman Hankeln

14. august skrev Roman Hankeln

Hermannus var heller ikke noen tysk musikkteoretikker, siden Tyskland fantes ikke i den tiden. Han snakket ikke Tysk en gang. Han kom fra hertugdømme Schwaben og ville da, hvis han ikke hadde glemt det i klosteret, snakket swabisk. Jeg anbefaler å skrive "fra dagens sørvest-Tyskland" eller lignende.

14. august svarte Stig Wernø Holter

Tyskland ble ikke samlet til én nasjon før i 1871. Likevel er det vanlig å snakke om at f.eks. Luther, Bach og Beethoven var tyske. Dessuten er vel svabisk en tysk dialekt.

14. august skrev Roman Hankeln

Hva som er vanlig må ikke nødvendigvis være riktig.
Svabisk er fremdeles en tysk dialekt, men i Herrmannus sin tid var Schwaben et eget herskapsområde i et bare ganske løs konglomerat av hertugdømmer / kongeriker under den Tysk-romerske keiseren. Bare vesentlig senere ble Schwaben en del av "Tyskland"(som du riktig sier nemlig i 1870). Jeg tviler derfor veldig sterkt på at Herrmannus selv ville betegnet seg som "tysk".
I min tidligere bemerkning ovenfor har jeg derfor foreslått "dagens" som i Engelsk "nowadays".
Se også Norska akademisk ordbok:
"2.3 i bestemt form dagen nærværende tid ; øyeblikket"
https://www.naob.no/ordbok/dag_1?elementRefid=52852706#52852706

Dersom du bruker "tysk" i denne konteksten er det i hvert fall ikke helt riktig men en anakronisme som burde omgås. :)

Har du spørsmål om eller kommentarer til artikkelen?

Kommentaren din vil bli publisert under artikkelen, og fagansvarlig eller redaktør vil svare når de har mulighet.

Du må være logget inn for å kommentere.