Fra himlen høit jeg kommer her, julesalme av Martin Luther, oversatt av Magnus Brostrup Landstad (1855). Luthers tekst ble første gang trykt i Klugs Gesangbuch (1535). Den er inspirert av en dansevise fra 1200-tallet: «Ich kumm aus frembden landen her». Salmen består av vekselsang mellom engel og menighet, og ble på 1500-tallet flittig brukt i julespill i kirkene og i hjemmene. Melodien, som antagelig også er av Luther, er tatt med i Magdeburger-salmeboken fra 1539.

Den eldste danske oversettelse stammer fra Hans Tausens salmebok fra 1535. En ny oversettelse finnes i Hans Thomissøns salmebok (1569), gjengitt med få endringer i Kingos salmebok (1699). Landstads oversettelse ble senere omarbeidet og fikk sin endelige form i hans salmebokutkast 1861, med 15 strofer. I Landstads reviderte salmebok er tre strofer tatt bort.

Salmen ble oversatt til nynorsk Elias Blix : «Frå høge himmel kjem eg her», og kom inn i Nynorsk salmebok med 15 strofer. Den ble oversatt på nytt av Christian Rynning og Per Lønning i Norsk salmebok 1985. Antall strofer var da redusert til åtte. I Norsk salmebok 2013 har den 11 strofer, som bokmålsversjonen. De to versjonene er satt opp ved siden av hverandre på nr. 32.

Foreslå endringer i tekst

Foreslå bilder til artikkelen

Kommentarer

Har du spørsmål til artikkelen? Skriv her, så får du svar fra fagansvarlig eller redaktør.

Du må være logget inn for å kommentere.