Fra himlen høit jeg kommer her, julesalme av Martin Luther, oversatt av Magnus Brostrup Landstad (1855). Luthers tekst ble første gang trykt i Klugs Gesangbuch (1535). Den er inspirert av en dansevise fra 1200-tallet: «Ich kumm aus frembden landen her». Salmen består av vekselsang mellom engel og menighet, og ble på 1500-tallet flittig brukt i julespill i kirkene og i hjemmene. Melodien, som antagelig også er av Luther, er tatt med i Magdeburger-salmeboken fra 1539.

Den eldste danske oversettelse stammer fra Hans Tausens salmebok fra 1535. En ny oversettelse finnes i Hans Thomissøns salmebok (1569), gjengitt med få endringer i Kingos salmebok (1699). Landstads oversettelse ble senere omarbeidet og fikk sin endelige form i hans salmebokutkast 1861, med 15 strofer. I Landstads reviderte salmebok er tre strofer tatt bort.

Salmen ble oversatt til nynorsk Elias Blix : «Frå høge himmel kjem eg her», og kom inn i Nynorsk salmebok med 15 strofer. Den ble oversatt på nytt av Christian Rynning og Per Lønning i Norsk salmebok 1985. Antall strofer var da redusert til åtte. I Norsk salmebok 2013 har den 11 strofer, som bokmålsversjonen. De to versjonene er satt opp ved siden av hverandre på nr. 32.

Foreslå endringer i tekst

Foreslå bilder til artikkelen

Kommentarer

Har du spørsmål om eller kommentarer til artikkelen?

Kommentaren din vil bli publisert under artikkelen, og fagansvarlig eller redaktør vil svare når de har mulighet.

Du må være logget inn for å kommentere.