Folkefrelsar, til oss kom, norsk oversettelse fra 1906 ved Bernt Støylen av den latinske hymnen Veni, redemptor gentium av Aurelius Ambrosius fra siste halvdel av 300-tallet. Hymnen fikk en viktig funksjon da markering av advent ble tatt opp på 400-tallet. Hymnens tema er inkarnasjonen og Jesu unnfangelse ved jomfru Maria. Hymnen har åtte vers og hadde i middelalderen sin primære funksjon i tidebønnene.

Det finnes flere oversettelser av hymnen til tysk. Den eldste, fra 1100-tallet, ble avløst av Martin Luthers oversettelse «Nun komm der Heiden Heiland» (1523/24). I Danmark-Norge forekom hymnen for første gang i Hans Thomissøns salmebok (1569). Denne versjonen samt senere oversettelser, inklusive Magnus Brostrup Landstads «Kom, al Verdens Frelser sand» (1855), bygger på Luther, mens Støylens nynorske oversettelse i alt vesentlig bygger på den latinske originalteksten. Denne versjonen kom med i Landstads reviderte salmebok (1926) og Nynorsk salmebok (1925). I Norsk salmebok (1985) stod den som nr. 1, mens den er nr. 2 i Norsk salmebok 2013. Melodien som benyttes er en gregoriansk hymnemelodi omformet og forenklet av Luther.

  • Holter, Grøm og Øystese (red.): Nytt norsk salmeleksikon bind I s. 369-374 (Tapir Akademisk Forlag 2011)

Foreslå endringer i tekst

Foreslå bilder til artikkelen

Kommentarer

Har du spørsmål om eller kommentarer til artikkelen?

Kommentaren din vil bli publisert under artikkelen, og fagansvarlig eller redaktør vil svare når de har mulighet.

Du må være logget inn for å kommentere.