Folkefrelsar, til oss kom

Folkefrelsar, til oss kom er en norsk oversettelse fra 1906 ved Bernt Støylen av den latinske hymnen Veni, redemptor gentium av Aurelius Ambrosius fra siste halvdel av 300-tallet. Hymnen fikk en viktig funksjon da markering av advent ble tatt opp på 400-tallet. Hymnens tema er inkarnasjonen og Jesu unnfangelse. Hymnen har åtte vers og hadde i middelalderen sin viktigste funksjon i tidebønnene.

Det finnes flere oversettelser av hymnen til tysk. Den eldste, fra 1100-tallet, ble avløst av Martin Luthers oversettelse «Nun komm der Heiden Heiland» i 1523/24. I Danmark-Norge forekom hymnen for første gang i Hans Thomissøns salmebok i 1569. Denne versjonen samt senere oversettelser, inklusive Magnus Brostrup Landstads «Kom, al Verdens Frelser sand» (1855), bygger på Luther, mens Støylens nynorske oversettelse i alt vesentlig bygger på den latinske originalteksten. Denne versjonen kom med i Landstads reviderte salmebok (1926) og Nynorsk salmebok (1925). I Norsk salmebok (1985) stod den som nr. 1, mens den er nr. 2 i Norsk salmebok 2013. Melodien som benyttes er en gregoriansk hymnemelodi omformet og forenklet av Luther.

Les mer i Store norske leksikon

Litteratur

  • Holter, Grøm og Øystese (red.): Nytt norsk salmeleksikon bind I s. 369-374 (Tapir Akademisk Forlag 2011)

Kommentarer

Kommentaren din publiseres her. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan.

Du må være logget inn for å kommentere.

eller registrer deg