Folkefrelsar, til oss kom, norsk oversettelse fra 1906 ved Bernt Støylen av den latinske hymnen Veni, redemptor gentium av Aurelius Ambrosius fra siste halvdel av 300-tallet. Hymnen fikk en viktig funksjon da markering av advent ble tatt opp på 400-tallet. Hymnens tema er inkarnasjonen og Jesu unnfangelse ved jomfru Maria. Hymnen har åtte vers og hadde i middelalderen sin primære funksjon i tidebønnene.

Det finnes flere oversettelser av hymnen til tysk. Den eldste, fra 1100-tallet, ble avløst av Martin Luthers oversettelse «Nun komm der Heiden Heiland» (1523/24). I Danmark-Norge forekom hymnen for første gang i Hans Thomissøns salmebok (1569). Denne versjonen samt senere oversettelser, inklusive Magnus Brostrup Landstads «Kom, al Verdens Frelser sand» (1855), bygger på Luther, mens Støylens nynorske oversettelse i alt vesentlig bygger på den latinske originalteksten. Denne versjonen kom med i Landstads reviderte salmebok (1926) og Nynorsk salmebok (1925). I Norsk salmebok (1985) stod den som nr. 1, mens den er nr. 2 i Norsk salmebok 2013. Melodien som benyttes er en gregoriansk hymnemelodi omformet og forenklet av Luther.

  • Holter, Grøm og Øystese (red.): Nytt norsk salmeleksikon bind I s. 369-374 (Tapir Akademisk Forlag 2011)

Foreslå endringer i tekst

Foreslå bilder til artikkelen

Kommentarer

Har du spørsmål til artikkelen? Skriv her, så får du svar fra fagansvarlig eller redaktør.

Du må være logget inn for å kommentere.