Faktaboks

Edward FitzGerald
Uttale
fitsdʒˈerəld
Født
31. mars 1809, Bredfield ved Woodbridge, Suffolk, Storbritannia
Død
14. juni 1883, Merton, Norfolk, Storbritannia
Portrett av Edward FitzGerald
Maleri i National Portrait Gallery

Edward FitzGerald var en engelsk dikter og oversetter, og mest kjent for det siste. Han oversatte perseren Omar Khayyâms klassiske diktverk Rubaiyat til engelsk.

Bakgrunn

FitzGerald var født inn i en velstående familie, der særlig moren var fra en rik adelsslekt med mange eiendommer. Han fikk pengestøtte fra familien, og senere da moren døde arvet han en stor formue. Som økonomisk uavhengig kunne han dermed vie livet til egne interesser. Han støttet også andre med årlige summer.

Men han beskrev seg selv som lat, brukte gjerne lang tid på å skrive eller gjøre noe, og var framfor alt bestemt på å holde på en enkel livsstil i et lite hus på landet, med faste daglige rutiner. Han foretrakk et heller asketisk liv, var avholdsmann og nesten vegetarianer, og spiste bare kjøtt når han fikk det servert hos andre.

Han hadde et svært kort ekteskap, med første separasjon alt etter fjorten dager. Ektefellen var datteren til en venn, Lucy Barton, som han hadde lovet å ta seg av, men som foretrakk et sosietetsliv i London, og dermed var FitzGeralds rake motsetning.

Gjendikter

Side fra amerikansk utgave av FitzGeralds Rubaiyat

Edward FitzGerald ble utdannet ved Cambridge, der han var venn av William M. Thackeray og Alfred Tennyson. Han hadde også gjennom livet kvinnelige venner som Maria Edgeworth og skuespilleren Fanny Kemble.

FitzGeralds interesse for fremmedspråklig litteratur førte til en rekke oversettelser fra gresk (Aiskhylos, Sofokles) og spansk (Calderón). Deretter var det persisk litteratur som opptok han, inspirert av vennen Edward Cowell som var professor i Oxford. Cowell fant Khayyâms verk i et manuskript i Bodleian Library i Oxford, og også senere i et bibliotek i Calcutta, og sendte kopier av disse til FitzGerald.

FitzGerald kunne visstnok ikke godt nok spansk eller persisk selv, og var avhengig av andres språklige ekspertise. De engelske oversettelsene er også adaptasjoner, eller frie gjendiktinger.

Han lagde flere, dels ulike, engelske versjoner av Rubaiyat, med første utgave i 1859. Khayyâms verk er fra 1000-tallet, og det persiske ordet rubáiyát betyr vers som består av fire linjer. Diktet hyller de flyktige gleder og skjønnhetsopplevelser livet byr på – et carpe diem-motiv som står i kontrast til det moralske alvor man ofte møter i begynnelsen og midten av Viktoriatiden. FitzGerald sa selv at diktet var epikureisk i stemning ('Epicurean in its Pathos').

Etterliv

Den engelske oversettelsen av Rubaiyat ble oppdaget av Dante Gabriel Rossetti et par år senere, og kom til å påvirke prerafaelittene og senviktorianske estetiske bevegelser. De oppdaget likevel ikke da Edward FitzGerald selv, siden oversettelsen lenge var anonym, som mye annet han skrev.

The Rubaiyat of Omar Khayyâm har gledet lesere av alle generasjoner i en lang periode, og har satt spor etter seg i mange forfatteres verk. Det sies å være det mest solgte og mest leste av oversatte dikt til engelsk, og ofte sitert.

Også Edward FitzGerald selv dukker opp igjen i for eksempel T. S. Eliots dikt 'Gerontion'. Åpningslinjene: 'Here I am, an old man in a dry month/Being read to by a boy/waiting for rain' er hentet (lett omskrevet) fra A. C. Bensons biografi over FitzGerald. Og vennen Tennyson skrev diktet 'Old Fitz' om den gamle mannen under epletreet i hagen, som kunne se tilbake på sin 'Omar' og andre triumfer.

Norske versjoner av Rubaiyat

FitzGeralds suksess gjorde Khayyams dikt kjent og inspirerte også andre oversettere. Det finns flere norske oversettelser av Khayyams dikt, gjendiktet fra den persiske originalen. Seippels (1912) og Gjerdåkers (1997) versjoner er på nynorsk, mens Aagaards (1926) er på bokmål.

Les mer i Store norske leksikon

Eksterne lenker

Litteratur

  • Benson, A.C., Edward FitzGerald, London: Macmillan, 1905.
  • Gjerdåker, Johannes, Ruba'iyat, Oslo: Samlaget, 1997 og 2012.
  • Martin, W.H., The Man Behind the Rubaiyat of Omar Khayyam: The Life and Letters of Edward FitzGerald, London: I.B. Tauris, 2016.
  • Richardson, Richard, Nearer the Heart's Desire: Poets of the Rubaiyat: A Dual Biography of Omar Khayyam and Edward FitzGerald, London: Bloomsbury, 2016.
  • Seippel, Alexander, Persiske vers etter Omar Kajjam, Hafis og Kurabkuhi, Oslo: Norli, 1912.
  • Seippel, Alexander, Norsk-austerlendsk divan: ei auka utgåve av 'Persiske vers', Oslo: Norli, 1923.
  • Aagaard, Bjarne, Omar Kayyam av Nishapur, Oslo: Aschehoug, 1926.

Kommentarer

Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.

Du må være logget inn for å kommentere.

eller registrer deg