«Deilig er jorden» er trolig den mest kjente og utbredte salmen i hele Norden. Teksten er skrevet av den danske forfatteren Bernhard Severin Ingemann i 1850. Melodiens opprinnelse er ukjent. Den forekommer første gang i en samling tyske folkesanger utgitt i 1842. Salmen kom med i Landstads reviderte salmebok (1926) og har siden fulgt de norske salmebøkene. I Norsk salmebok 2013 (nr. 48) står salmen på fire språk: norsk bokmål, nordsamisk, sørsamisk og kvensk.

Ingemanns tekst ble første gang offentliggjort i Dansk Kirketidende 8. september 1850 med overskriften «Pilgrimssang». Den er inspirert av en tysk, katolsk folkesang fra 1600-tallet, «Schönster Herr Jesu». Denne ligger til grunn for den engelske «Beautiful Savior» og er også oversatt til norsk: «Herligste Jesus, alle herrers Herre» (Norsk salmebok 2013 nr. 95). Betegnelsen pilgrimssang beror på en myte om at sangen var blitt sunget av tyske korsfarere på veien til Jerusalem på 1100-tallet. Derfor er sangen ofte – men feilaktig – blitt kalt en korsfarersang, noe som utvilsomt bidro sterkt til sangens utbredelse. Melodiens eldste trykte kilde er samlingen Schlesische Volkslieder mit Melodien gesammelt und herausgegeben von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben und Ernst Richter (Breslau 1842). Her er melodien knyttet til «Schönster Herr Jesu».

Danmark og Norge forbindes salmen først og fremst med jul, jf. det tredje verset, mens den i Sverige har en mer allmenn karakter og ofte synges i gravferder. Den nynorske oversettelsen, «Fager er jordi», er ved Gunnar Rysstad. Den står ikke i Norsk salmebok 2013.

  • Holter, Grøm og Øystese (red.): Nytt norsk salmeleksikon bind I s. 106–109 (Tapir Akademisk Forlag 2011)

Foreslå endringer i tekst

Foreslå bilder til artikkelen

Kommentarer

Har du spørsmål til artikkelen? Skriv her, så får du svar fra fagansvarlig eller redaktør.

Du må være logget inn for å kommentere.