Faktaboks

Adam Trampe Bødtker

Adam Fredrik Trampe Bødtker

Uttale
bˈødtker
Født
5. november 1866, Inderøy, Nord-Trøndelag
Død
4. februar 1944, Oslo
Virke
Filolog
Familie

Foreldre: Oberst Christian Fredrik Bødtker (1829–1903) og Aline Louise Emilie Caroline Trampe (1835–1909).

Gift 25.5.1901 med Anne Marie Farup (17.12.1876–23.7.1926), datter av kjøpmann Fritz Nicolai Farup (1838–90) og Karen Elise Eriksen (1848–1922).

Svoger av Peder Farup (1875–1934).

Adam Trampe Bødtker

Bilde fra Norsk biografisk leksikon

Adam Trampe Bødtker
Av /NTB Scanpix ※.

Adam Trampe Bødtker var den første professor i engelsk filologi ved Det kongelige Frederiks Universitet. Hans lærebøker i fransk (sammen med Sigurd Høst) var i bruk lenge etter hans død.

Bakgrunn

Etter examen artium i 1884 og cand.mag.-eksamen i 1890 tok Bødtker ansettelse i en forretning i Tyskland og senere i Frankrike, trolig for å komplettere sin filologiske embetseksamen med praktiske språkstudier. Etter et par år vendte han tilbake til Norge og underviste først ved Gjertsens skole. Fra 1897 var han lærer og 1903–1910 overlærer ved Christiania Handelsgymnasium.

Vitenskapelig arbeid

Sin vitenskapelige løpebane tiltrådte han like etter århundreskiftet.

I 1902 og 1903 oppholdt han seg med universitetsstipend i Frankrike og Italia for å studere romansk filologi. Resultatet ble en avhandling om de skandinaviske versjonene av det franske diktverket om prins Parténopeus av Blois, som innbrakte ham den filosofiske doktorgrad 1904. Det var fransk filologi som i den tidligste fase lå hans hjerte nærmest, og han beholdt sin kjærlighet til fransken gjennom hele livet. Han skrev en rekke lærebøker i fransk for gymnaset, til dels sammen med Sigurd Høst. Flere av disse ble også utgitt i Danmark og Sverige.

Engelsk

I årene etter doktoravhandlingen arbeidet han imidlertid også med engelsk. I 1906 hadde han et studieopphold i Storbritannia. Året før hadde han utgitt en liten studie om verbene ’bear’ og ’take’ i middelengelsk, og i 1907 fikk han Kongens gullmedalje for et arbeid om fransk innflytelse på engelsk syntaks.

I 1910 ble Bødtker utnevnt til dosent i engelsk filologi ved universitetet i Kristiania, og fire år senere ble han professor i faget. Inntil da hadde engelsk og romansk filologi vært dekket av ett og samme professorat. Bødtker var således den første professor i Norge med engelsk filologi som eneansvarsområde. Han gikk av for aldersgrensen i 1936.

Som universitetslærer arbeidet Trampe Bødtker over et bredt felt. Han var snarere språklig enn litterært orientert og gav undervisning i både eldre og moderne engelsk, med hovedvekt på moderne syntaks, men fra tid til annen tok han også opp litterære temaer i sin undervisning.

Bødtkers rent vitenskapelige produksjon innenfor engelsk filologi er ikke spesielt stor. Hans mest omfattende arbeid innenfor dette feltet er en utgave av de middelengelske versjonene av Partenope of Blois, altså samme stoff som tidligere hadde dannet tema for doktoravhandlingen. I tiden 1914–1936 skrev han en rekke mindre artikler, om både språklige og litterære temaer. Han utgav dessuten en liten Engelsk lydlære.

Hans viktigste innsats innenfor engelsk var et betydelig kulturformidlingsprosjekt, nemlig en utgave av Shakespeare-oversettelser. I årene 1923–1942 fikk han sammen med fem yngre forfattere oversatt 21 av Shakespeares skuespill. Trampe Bødtker oversatte selv fem av disse og skrev innledninger og tekstkommentarer til alle de øvrige.

I tillegg til sine arbeider innenfor engelsk og fransk leverte Trampe Bødtker også bidrag til studiet av metrikk og rytme. Han skrev om norsk versbygging og også om gresk og latinsk metrikk.

Trampe Bødtker var medlem av Videnskabsselskabet i Kristiania (nå Det Norske Videnskaps-Akademi) fra 1908. Han spilte en fremtredende rolle i de fransk-norske kulturelle forbindelser og var medstifter av Alliance française i Oslo. Han var kommandør av den franske Æreslegionen, Officier de l’instruction publique og storoffiser av den tunisiske Nichan Istikhar-ordenen.

Utgivelser

  • Lærebog i fransk for begyndere (sm.m. S. Høst), 1896 og senere utgaver (svensk utgave 1897, nynorsk utgave 1911)
  • Franske læsestykker for gymnasiet (sammen med Sigurd Høst), 1897 og senere utgaver
  • Parténopeus de Blois. Étude comparative des versions islandaise et danoise, dr.avh., VSK Skr. II 1904 nr. 3, 1904
  • Bear and Take in Middle English Phrases. Critical Notes, VSK Skr. II 1905 nr. 6, 1905
  • Critical Contributions to Early English Syntax. First Series, VSK Skr. II 1908 nr. 6, 1908
  • Critical Contributions to Early English Syntax. Second Series, VSK Skr. II 1910 nr. 3, 1910
  • The Middle English Versions of Partenope of Blois edited from the manuscripts, London 1912
  • Fransk grammatikk, 1924
  • La Norvège à travers ses provinces, 4 bd., 1927–34
  • Engelsk lydlære. Utarbeidet til bruk for de studerende, 1929
  • Om vers og rytme, i Maal og minne 1932, s. 99–112
  • L’accent grec et latin, i Symbolae Osloenses, Fasc. XVIII, 1938, s. 56–83

Etterlatte papirer

  • Manuskripter i Håndskriftsaml., NBO (MS fol. 1632a–f)
  • brev fra A. Trampe Bødtker sst. (brevsamlinger nr. 102, 132, 253, 302, 435, 448, 466, 549)
  • brev til og fra A. Trampe Bødtker sst. (MS fol. 3343 Skougaard)

Les mer i Store norske leksikon

Litteratur

  • Biografi i NFoR, 1933
  • Stud. 1884, 1934
  • S. H. Finne-Grønn: Slekten Bødtker, 1943
  • S. Eitrem: «Minnetale over professor A. Trampe Bødtker» (med bibliografi), i DNVA Årbok 1947
  • A. O. Sandved: Fra «kremmersprog» til verdenssprog. Engelsk som universitetsfag i Norge 1850–1943, 1998

Kommentarer

Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.

Du må være logget inn for å kommentere.

eller registrer deg